![](https://static.wixstatic.com/media/46c484_6c16533f0cf24eabaeea90d9b60f0da1~mv2.jpg/v1/fill/w_260,h_348,al_c,q_80,usm_0.66_1.00_0.01,enc_avif,quality_auto/2_%20imagem%20para%20publicacoes.jpg)
Léxico do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português
Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2024, p. XCVII + 872. ISBN: 789-99-38427-36-1.
Edson de Faria Francisco
O Léxico do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (LéxATI) é o volume 5 da coleção Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (ATI), que engloba 4 volumes. O LéxATI possui os seguintes destaques: parte 1: hebraico bíblico; parte 2: aramaico bíblico e parte 3: apêndice: hebraico de outras fontes (Manuscritos do Deserto da Judeia [Qumran] e Eclesiástico). Os lexemas são dispostos em sequência alfabética e os verbetes possuem as seguintes características: 1. indicação de raiz verbal (quando existe); 2. classificação gramatical; 3. indicação de hapax legomenon (i.e. palavra única); 4. correspondência entre hebraico bíblico e aramaico bíblico e vice-versa; 5. acepções destacadas em cor azul; 6. acepções com referência bíblica; 7. registro de grafias plena e defectiva; 8. indicação de vocábulos nas línguas cognatas ao hebraico (hebraico samaritano, acádio, ugarítico, siríaco, árabe etc.); 9. indicação de vocábulos nas versões bíblicas clássicas (Septuaginta, Pentateuco Samaritano, Targum e Vulgata) e 10. indicação de vocábulos na epigrafia hebraica. O LéxATI possui vários textos iniciais: 1. índice; 2. dedicatória; 3. agradecimentos; 4. endossos; 5. prefácio; 6. abreviaturas; 7. tabelas alfabéticas (línguas semíticas, camito-semíticas e indo-europeias); 8. introdução ao Texto Massorético (alfabeto, estrutura consonantal, vocalização, acentuação e massorá [i.e. anotações massoréticas]); 9. referências bibliográficas e 10. ilustrações. Os textos iniciais abrangem, no total, 97 páginas.